nyBadC n Com a a a m y o B o a C a pan om a B adC a yB Co y ad any C mp a m BadCom n d p yB C C a Ba o n dC p y C pa B o n C y m y C p p B C a a m y p y C n B p d pan d p y y C p B o n d any d p a C y m an a m y d n d p y C a a m ny d m y omp d an B Co n ad p B m y d p B om n a om n d n mpanyB om a dC m Bad yBa m y C a yB mp n a m a B o C pa p ny Retraduction en Français de Clock Tower pour Super Nintendo. Romhacking : Naboo Traducteur : Julien Correcteur : Lady Prismillon Ce jeu fonctionne sur la plus pars des émulateurs, il fonctionne également sur hardware. La ROM une fois patchée doit faire 4096Ko. Veuillez avoir la Rom de : -Clock Tower (Japan).sfc- de 3072Ko Le fichier IPS : Clock Tower V1.5 FR.ips -La fonte graphique du jeu a été modifiée. -Hack menu et jeu fait en français à 100%. -Re-travail de la font et de la typo. Pour ne pas polluer l'ambiance du jeu, un splash screen caché à été rajouté au jeu. Pour l'affiché il suffit de faire (L+gauche) maintenue au démarrage du jeu. Je vous souhaite à tous bon jeu. Correction apporté dans le jeu : - Si tu l'as payée, tu t'es fait enfler ! ('ée', 't' et espace avant le !) - un femme mûre - fait - une peinture murale - fait - Le temps met tout en lumière - fait - des boissons alignées - fait - est surlignée - fait - C'était en septembre (pas de majuscule aux noms de mois) - fait - le coucher du soleil - limitation à 18 caractères. - Ne t'inquiète pas, c'est un très bel endroit (manque la virgule, mais je vois qu'il manque de la place pour l'afficher à l'écran) - fait - Oui ! (vu le reste des dialogues, "Ouais !" ne me semble pas en accord) - fait - Dis, Ann... (le 's', et les points de suspension) - fait - Qu'y a-t-il... ? (l'ordre dans la ponctuation, l'espace avant le '?') - fait - Ce n'est pas drôle... ! (mais peut-être que vous n'avez pas pu mettre le 'ô' dans la font ?) - fait - Où est la lumière ? - fait - Mais... mes amies (il n'y a que des filles parmi les amies venues avec Jennifer) - fait - Ces vêtements sont étranges (une virgule en trop) - fait - l'impression d'être observée... - fait - d'une femme mûre - fait - Il y a - fait - J'ai fermé la porte ! (car elle pense cela après avoir fermé la porte) - fait - Ça a l'air cassé (sans le 'e') - fait - Qui êtes-vous ? (car le reste du temps, Jennifer reste très polie) - fait - plein de corbeaux morts (plein, et morts) - fait - les a décapités - fait - Les rats ont fui - fait - plein de boissons - fait - Une partie est cachée - fait - Est-ce une pièce dans la maison ? (point d'interrogation) - fait - L'interrupteur de (pas de 'é' à interrupteur, et espace entre les mots) - fait mais à vérifier dans le jeu si pas de bug... - Mme Mary ! (dans la scène d'intro, elle dit Mme. De plus, Ms. signifie "Miss", mademoiselle, donc c'est incohérent qu'un coup elle dise madame, et l'autre mademoiselle) - fait - Il y a (espace entre les mots) - fait - Mais ? Où ? - fait - Je me suis préparée - fait - du maître de maison - fait - le 3ème jour -fait mais à voir si pas de bug... - il manque un bout du 'o' à 'moment' tile map à revoir sans doute ! - donna la vie à deux (pas de virgule) - fait - petit bug d'affichage avant 'dévoré' ; de plus "Ils étaient déformés" - fait - "Prenez grand soin de l'idole" ? ou "Tenez soigneusement l'idole" ? - fait - Une idole est cachée - fait et remplacé par - Cette statue est l'idole démoniaque. - "Une croix est gravée au fond" ( ? C'est une suggestion, car je ne comprends pas ce que la phrase veut dire) j'ai remplacé par - Il y a une croix en-dessous!